Poem: Threshold
Threshold
This place is familiar to everyone
Right from childhood
When grandma’s hand, mother’s hand
Still walking around
Where parents day and night
It’s always in a hurry
Where you run to
Usually always happy
This place took me
First day of class
Now the road is far
Still waiting for me
Source: Vietnamese Textbook Grade 1, Volume 2, Education Publishing House, 2014

Poem: Sunshine
Sunshine
The sun shines on a stack of bright red bricks
Shiny leaves glow in the face
It will be such a sunny day
But I’m not in the world anymore
Without me, the brick is still fresh
Who knows, there’s me in the brick
The sound of a howling bird in the lychee garden
Is it like when I was nine or ten?
1997
Source: That wave… (poetry), Vu Quan Phuong, Writers’ Association Publishing House, 2007

Poem: Red shirt
Red T-shirt
I walk in the middle of the crowded street
Green trees are also like pink.
I walk in the fire in my eyes
I stand to ashes you know?
Source: Vu Quan Phuong, The moon in the bullock cart, Literature Publishing House, 1988

Poem: Li Bai’s last poem
Li Bai’s last poem
Wine poured into the river, the river was soaked with wine
He was drunk that night, no one was sad
A thousand years old moon shines on old rivers
A thousand years old river is still flowing
Thousand years have not stopped that drunkenness
Every degree of looking at the moon reminds me of poetry
Wine is not as drunk as desire
The moon becomes aspiration in the river of dreams
Who knows whether drunk or awake?
The one who only friends with the clear moon
Throw yourself in the embrace of longing
That’s a real poem
Source: Vu Quan Phuong, The moon in the bullock cart, Literature Publishing House, 1988

Poem: Tell me
Tell me
If I close my eyes in a windy garden,
Will be heard the beautiful birdsong,
The chirping of birds deep in the leaves,
The pipefish just sing and fly.
If you close your eyes and listen to her story,
Will see fairies,
Seeing the boy walk seven miles,
The fruit is fragrant, and Ms. Tam is very gentle.
If I close my eyes and think about my parents,
Raised me to grow up day by day,
Holding hands, hard work early and late,
Eyes closed and then opened again soon.
This poem has been put together by musician Vu Hoang and musician Phan Ba Chuc into songs of the same name.
Source: Vietnamese Textbook Grade 2, Volume 1, Education Publishing House, 2002
Poem: The folk song
The folk song
Looking at water – running water, looking at water – floating
What’s still with me
River banks are landslides, mudflats are far away
Beo returns to the water
The water to the sea is vast with the sky
I personally hope forever in the middle of life
Calling strange birds, calling strangers
Strange birds, strange streams, strange forests
Strange, I still can’t call no no
5-10-2003
Source: That wave… (poetry), Vu Quan Phuong, Writers’ Association Publishing House, 2007

Poem: Reading Xuan Dieu’s poetry
Read Xuan Dieu’s poetry
That river has a wharf
That verse has a sad area
Love poems for everyone
Unfortunately… a white wreath on the grave.
Walking through the mountains and thousands of lakes
When will it be finished to send incense to the wind?
The letters on the paper are heaving
The heart is silent under the rainbow of grass.
The pine pollen of Ngu Mountain is still flying
Lang sugar mint is intoxicating with summer
The poem has just touched the sound of ticks
Halfway through the stroke of the pen, it was cold.
Living in the joys of the human world
You are like a pomegranate, smile like that?
Legendary shadow of flesh and skin
After drinking, I’m thirsty again, I’m with life
Dear motherland, rest in peace
The soul is still confused with earthly people.

Poem: Wait
Wait
I stand on the bridge waiting for you
At the foot of the bridge the water flows day and night
In the past it flowed, then it still flows
Water flows in my heart, I’m waiting for you
I stand on the bridge of the summer sun
The sun shines over there and here
Wait for me. You came? I don’t come?
Sunny is off, and you stand here forever!
I stand on the bridge waiting for you
Standing one day in a strange land becomes familiar
Standing in a familiar land becomes strange
The water flows… baby, I’m waiting for you.
This poem has been put to music by musician Huy Thuc into a song of the same name.
Source: Vu Quan Phuong, The moon in the bullock cart, Literature Publishing House, 1988
Poem: In front of the sea
In front of the sea
You know what to say in front of the sea, my dear!
In front of the pure blue distance without words
The unflinching chivalry of the wind
The patience of thousands of waves crashing
The solemnity of the stone stands in the sky
The simple is as profound as life
The other horizon, the sea keeps calling you
Many desires are half-dissolved in the waves
Salty forehead with bitter sweat
How many lifetimes buried in the dark diving bottom
But forever the sails stretch
Fly over the sea like a dove on the land
The sea is full of strength and people are not tired
The bow of the boat plunges into the waves and plows again
The horizons we are still looking for
Baby, how deep is the sea
Who knows where the sea is salty?
Oh, the grain of salt gives life a salty taste
Since when did the sea know how to love me?
He was silent on the sandy beach like a dream
Lonely noon, the sun is at the top
Only you with a thousand waves of waves
With thousands of deep affections for you
Only this afternoon when the tide is high
The sea erases your footprints in the sand
Life changes, joys and sorrows will be different
What happiness and sadness do not love each other
When will I be able to stand with you?
Before the big sea, that compassionate life
How many times did the wind come back at night
Which horizon is sailing?
Oh how deep is life
Deep as the sea, wide as the tide
The taste of the sea is too salty, too salty
The salt of the two of you bitten together
I understand why the wave soon turns gray
I understand why we love each other
The sea is too wide, the sea needs heaven and earth
Even though the shore is far away, the shore is still real
The sea is not the same sea is still better than you
This afternoon, I just hold my hand
The silver waves at the top of the sea are still fresh and green
When we end our life, it’s still the same
The time when we can’t wait for each other anymore
The wind is still whispering young pine leaves
Below the beach, the waves are still restless
Still waiting for something to come
The sun rises, new horizons
The hazy horizons of childhood…
The sails parted the waves again
The wind is young and the sails are longing
Boats cast their nets like birds carrying garbage
The sea is as happy as our roof
What can I say in front of the vast ocean?
Before all these simple things
He stood silently listening to seeping into the tank
The sound of waves on a distant ocean…
Sources:
1. The moon in the bullock cart, Literature Publishing House, 1988
2. Vietnamese poetry 1945-1985, Literature Publishing House, 1985

Poem: Laughing Buddha
Laughing Buddha
Three-door roof
stand outside
I don’t know the Buddha inside
The sky is stormy
thunderstorms
The storm did not wet where the Buddha sat
– Oh good!
The Buddha laughed
– Don’t confuse jackfruit wood with me in the temple
1-3-2006
Source: That wave… (poetry), Vu Quan Phuong, Writers’ Association Publishing House, 2007
